Jak wybrać tłumacza

Czy świat staje się globalną wioską? Podróżowanie staje się coraz łatwiejsze, znikają granice – te dosłowne, jak i te mentalne. Coraz chętniej otwieramy się na świat i pełnymi garściami czerpiemy z tego, co mogą nam zaoferować inne kultury. Zdecydowanie łatwiejsze stało się również prowadzenie biznesu na skalę międzynarodową.

Świat na wyciągnięcie ręki

Każdego roku wzrasta odsetek Polaków posługujących się językami obcymi. Duża w tym zasługa szkół, jednak nawet osoby, które proces edukacji mają już za sobą, chętnie sięgają po narzędzia sprzyjające rozwojowi kompetencji językowych. Proces jest całkowicie naturalny i zrozumiały, ponieważ jak wskazują statystyki znajomość języków obcych, jest ściśle skorelowana z wysokością zarobków. Niemal 60% respondentów deklaruje możliwość porozumiewania się w języku angielskim, na kolejnych miejscach znajduje się rosyjski (którego popularność spada jednak z roku na rok), a następnie niemiecki, hiszpański, francuski i włoski. Biorąc pod uwagę porównanie z innymi krajami europejskimi, Polska wypada nieźle i znajduje się w pierwszej połowie stawki.

Optymistyczny obraz traci nieco na atrakcyjności, jeśli przyjrzymy mu się dokładniej. Bardzo dobrą znajomością języka angielskiego może poszczycić się jedynie 6% Polaków, jeszcze gorzej jest w przypadku pozostałych języków. Biegłość w języku niemieckim i rosyjskim posiada jedynie 3% osób, a w przypadku niemieckiego, hiszpańskiego i włoskiego odsetek ten to jedynie 1%. Czy jest to duży problem? Nie, jeśli języka obcego używamy głównie podczas wakacyjnych wojaży, czy też w przypadku sporadycznego korzystania z zagranicznych mediów. Problem pojawia się w chwili, kiedy zdolności lingwistyczne musimy wykorzystać w celach profesjonalnych. Teoretycznie przygotowanie oferty, czy też przetłumaczenie prezentacji nie stanowi dużego wyzwania nawet dla osób dysponujących średnimi umiejętnościami językowymi, jednak jak to często bywa, diabeł tkwi w szczegółach.

Zaufaj zawodowcom

Tłumaczenia tekstów profesjonalnych wymagają połączenia co najmniej dwóch cech – doskonałej znajomości danej branży oraz umiejętności lingwistycznych. Niezależnie od wysokiego poziomu umiejętności językowych nie uda się uzyskać dobrego przekładu, jeśli tłumacz nie orientuje się w tematyce materiału źródłowego. Z drugiej strony doskonała znajomość tematu w połączeniu z nawet niewielkimi brakami językowymi również nie wróży sukcesu. Dobrze, jeśli tym cechom towarzyszy także znajomość niuansów kulturowych. Tylko taki konglomerat umiejętności pozwala na dokonanie tłumaczenia, które nie tylko będzie rzetelne i poprawne, ale też zapewni czytającemu komfort i podniesie wiarygodność kontrahenta. 

Wbrew pozorom znalezienie dobrego tłumacza, który uwzględni wszystkie wymienione zależności, nie musi być trudne. Doskonałym przykładem jest ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych, która przykłada ogromną wagę do starannego doboru tłumaczy. Biuro tłumaczeń oferuje przekład tekstów m.in. z zakresu medycyny, prawa, przemysłu i zaawansowanych technologii, a każde zlecenie jest traktowane indywidualnie i trafia do dedykowanego profesjonalisty. To sprawia, że drzwi na świat otwierają się łatwiej i szerzej.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here