Nikt z nas obecnie nie wyobraża sobie prowadzenia biznesu bez profesjonalnej strony internetowej. Zawiera ona w sobie wszystkie elementy, które mogą zachęcić potencjalnych klientów do skorzystania z właśnie naszej oferty – galerię i opisy produktów czy usług, cennik, dane kontaktowe, fotografie. Wydawać by się mogło, że tyle wystarczy. Ale to poważny błąd. Co bowiem w momencie, w którym planujemy rozszerzenie rynku docelowego także na inne kraje Europy czy krajów spoza niej? Równie ważne co galeria zdjęć, będzie wówczas tłumaczenie i lokalizacja strony internetowej. Dlaczego? Oto najważniejsze informacje na ten temat.

globus

Tłumaczenie strony internetowej

Jeszcze kilka lat temu znaczna część domen “.pl” zawierała informacje albo wyłącznie w języku polskim, albo ewentualnie także w wersji anglojęzycznej. Niestety obecnie to nie wystarczy. Wprawdzie powszechna znajomość języka angielskiego w każdym zakątku świata sprawia, że znaczna część naszych potencjalnych klientów lub kontrahentów zapewne się nim porozumiewa, ale to jednak wciąż zbyt mało. W związku z powyższym tłumaczenie stron internetowych na inne języki jest koniecznością i szansą, z której nie wolno nam nie skorzystać. To jednak dopiero połowa drogi do sukcesu – całość składają się tłumaczenia i lokalizacja stron www. Na czym polega? I czy rzeczywiście ma aż tak duże znaczenie?

Lokalizacja stron internetowych

Lokalizacją nazywamy proces dopasowywania strony www do językowej oraz kulturowej specyfiki docelowej grupy klientów. Jest więc ściśle związana z tłumaczeniem strony internetowej, ale jednak nie jest tym samym. To pojęcie znacznie szersze, które wymaga znajomości wielu aspektów lingwistyki oraz umiejętności dopasowania treści do warunków kulturowych danego regionu. Dzięki temu strona internetowa staje się czytelna i sprawia wrażenie w pełni profesjonalnej.

Jakie znaczenie ma lokalizacja strony internetowej?

Jasna, zrozumiała i dobra prezentacja treści zawartych na stronie internetowej jest jednym z najważniejszych czynników budujących zaufanie klienta do marki, ma więc bezpośredni wpływ na powodzenie biznesu. Rzadko kiedy korzystamy z ofert napisanych łamaną polszczyzną, pełnych błędów i absurdalnych sformułowań – nie budzą one naszego zaufania i zniechęcają.

Jakie elementy zawiera w sobie lokalizacja?

Myli się ten, kto sądzi, że lokalizacja dotyczy wyłącznie tekstu widocznego dla klienta na stronie internetowej. To proces, który obejmuje także jej inne elementy – szatę graficzną, słowa kluczowe, metatagi, odsyłacze, kod źródłowy, format zapisu daty i czasu, a nawet jednostek miar i walut.

tłumacznie strony internetowej

Etapy lokalizacji stron – jak to się robi?

Czasami lokalizację wykonuje się dopiero po przeprowadzeniu procesu internacjonalizacji. Polega on na takim przygotowaniu treści, aby odpowiadała ona odbiorcom należącym do różnych narodowości. Należy więc wyodrębnić z niej wszystkie elementy właściwe dla określonej kultury i dla określonego języka. To ułatwia późniejszą lokalizację i pozwala na zaoszczędzenie kosztów i czasu.

Inżynier lokalizacji analizuje i tłumaczy poszczególne elementy strony internetowej – kod źródłowy, tekst, nagłówki, atrybuty alt oraz słowa kluczowe. Ten etap jest szczególnie istotny z punktu widzenia wyszukiwarek internetowych, które dzięki odpowiednim słowom kluczowym generują największy ruch na stronie internetowej.

Kolejnym etapem po przetłumaczeniu kodu źródłowego jest dostosowanie treści do specyfiki docelowego rynku lokalnego. Tekst i grafika strony powinny odpowiadać potrzebom użytkowników. Bezbłędnie napisany tekst wzbudzi ich zaufanie i pozytywne odczucia, zachęcając do współpracy. Jest to jednak zadanie szczególnie trudne ze względu na konieczność dopasowania słownictwa również do specyfiki działalności firmy, a więc także samej strony. W zależności od tych czynników należy zastosować słownictwo formalne, specjalistyczne lub slang oraz oczywiście sformułowania właściwe dla konkretnego języka. Wszystkie one ułatwią nam dotarcie poprzez tekst do potencjalnych klientów.

Należy mieć na uwadze również fakt, iż lokalizacja może dotyczyć krajów lub regionów, których mieszkańcy porozumiewają się różnymi językami. Jako przykłady wymienić warto chociażby Szwajcarię, której mieszkańcy mówią po niemiecku, francusku, włosku i w języku romansz, Belgię (tutaj językami urzędowymi, którymi ludność porozumiewa się także na co dzień, są niemiecki, francuski i niderlandzki) czy wreszcie Kanada, w której mówi się po angielsku i francusku. Te specyficzne wymagania należy zawsze brać pod uwagę w trakcie lokalizacji strony internetowej.

Szata graficzna strony i jej znaczenie dla poprawnie przeprowadzonej lokalizacji

Znaczną część ludzkiej populacji stanowią osoby, które określić można jako wzrokowców. Oznacza to, że pierwsze wrażenie wizualne jest dla nich niezwykle istotne i może zadecydować o tym, czy użytkownik, po załadowaniu się strony, pozostanie na niej i będzie szukał określonych informacji, czy też od razu ją opuści, nie przeczytawszy w ogóle treści.

W trakcie lokalizacji stron internetowych niezwykle istotnym jest więc, aby dopasować jej szatę graficzną do preferencji grupy docelowej. Dopasowanie to obejmuje nie tylko kolorystykę i fotografie, ale także układ graficzny – w różnych częściach świata popularne są różne modele, do których użytkownicy się przyzwyczajają. Te preferencje należy więc uwzględnić, aby osiągnąć sukces.

Różnice kulturowe, różnorodne przesądy i wierzenia – je także należy mieć na uwadze

Należy także szczególnie uważać na symbolikę pewnych kolorów, liczb czy innych  elementów. O ile Europejczycy nie są szczególnie przesądni, o tyle mieszkańcy Dalekiego Wschodu czy krajów Ameryki Łacińskiej przywiązują szczególną uwagę do symboli. Przykładowo dla Japończyków pechowymi liczbami są cztery i dziewięć, a szczególnie złym omenem jest trzynastka. Chińczycy za pechowe kolory uważają zielony, biały i czarny, a więc w stronach przeznaczonych na ich potrzeby warto ich nie używać.

Aby więc lokalizacja została przeprowadzona poprawnie, trzeba znać nie tylko język, ale także kulturę, zwyczaje, tradycję i historię określonego kraju lub regionu. To nam pomoże uniknąć kompromitujących wpadek.

Jak wybrać specjalistę od lokalizacji?

Zawsze warto stawiać na specjalistę, który pochodzi z konkretnego państwa, jest native – speakerem oraz inżynierem lokalizacji. Tylko osoba biegle posługująca się językiem i znająca kulturę, wychowana w niej, będzie mogła wykonać perfekcyjną, pozbawioną błędów, lokalizację. Dopasuje słownictwo do tego, którym porozumiewają się mieszkańcy kraju czy regionu docelowego, będzie doskonale znał wierzenia, symbolikę i przesądy obowiązujące w nim poczucie humoru. Jeśli nasza działalność i strona mają charakter i słownictwo techniczne, przyda się specjalista w tej dziedzinie, dzięki któremu przekaz będzie jasny i pozbawiony błędów oraz zniekształceń.

Jaki język wybrać na stronę internetową?

Szacuje się, że na świecie ilość języków wynosi od sześciu do siedmiu tysięcy, w Europie około siedemdziesięciu, a w krajach Unii Europejskiej 24 języki zostały uznane za języki oficjalne. To oznacza, że niemożliwym praktycznie jest przetłumaczenie i lokalizacja strony internetowej na potrzeby każdej narodowości czy grupy etnicznej. Jak więc wybrać?

Warto kierować się popularnością języka. Angielski zawsze będzie więc dobrym wyborem, ale niewystarczającym. Do popularnych należą także francuski, niemiecki, hiszpański i rosyjski. Także języki skandynawskie oraz włoski, łotewski, ukraiński, chiński i czeski cieszą się sporym zainteresowaniem. Ostateczny wybór języków docelowych będzie wymagał odpowiedzi na pytanie o to, na które ze światowych rynków zamierzamy wkroczyć z naszymi usługami lub produktami.

Jeśli wierzyć statystykom, więcej niż połowa użytkowników kupujących przez Internet, korzysta tylko z usług oferowanych przez strony internetowe przetłumaczone na ich ojczysty język i oczywiście – poprawnie zlokalizowane. Dlatego też działania te są niezwykle istotne z punktu widzenia przedsiębiorcy wkraczającego na nowe rynki i mogą zadecydować o powodzeniu lub porażce przedsięwzięcia. Warto poprosić o pomoc dobre biuro tłumaczeń – robiąc to samodzielnie, nie odniesiesz sukcesu.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here